Traductologiques
Collection dirigée par Jean-René Ladmiral et Jean-Yves Masson.
La collection Traductologiques entend publier des ouvrages qui étudient le phénomène de la traduction « dans tous ses états ».
À l'heure où les formations en traduction et en interprétation se multiplient partout en France, où la communication interculturelle devient un enjeu essentiel pour de nombreuses filières professionnelles, où la mondialisation accentue les enjeux de la réflexion sur la diversité des langues, les questions de traduction intéressent non seulement les traducteurs et les interprètes mais aussi un très grand nombre de formateurs et d'étudiants (en langues vivantes et en interprétariat, mais aussi en sociologie, en linguistique, en philosophie, en communication, en management…).
La traduction est aussi l’objet de débats de plus en plus fréquents dans la vie intellectuelle, où elle suscite des discussions passionnées : en témoignent toutes les rencontres publiques qui lui sont consacrées partout en France, régulièrement, lors de tous les salons du livre, de toutes les grandes manifestations littéraires à Paris comme en province. Ce qui est vrai pour la littérature l’est aussi en philosophie et en sciences humaines (on se souvient des polémiques qui ont entouré la traduction de Heidegger ou la retraduction des œuvres complètes de Freud).
C’est donc à « l’honnête homme » d’aujourd’hui, ou à ce qu’il est convenu d’appeler le « grand public cultivé », que s’adresse cette collection qui publiera de deux à quatre titres par an.
Fortunato Israël
Repenser la traduction littéraire Essais critiques
En littérature, la forme revêt une importance primordiale. Avoir à tenir compte de l’union étroite de la forme et du sens oblige donc le traducteur à prendre des risques et à faire preuve de créativité. Selon quelles démarches, quelles règles et dans quelles conditions ?
Franco Fortini
Leçons sur la traduction
Fortini n’eut pas le temps d’écrire avant sa mort le livre sur la traduction dont il avait le projet. Mais le texte des Leçons de Naples, conservé dans ses archives et publié en 2011, en est bien plus que l’esquisse, d’autant qu’il est augmenté de plusieurs annexes.
Charles Le Blanc
Histoire naturelle de la traduction
Qu’est-ce que la traduction ? À cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous « raconter » la traduction telle qu’elle s’est incarnée au fil des âges, il fait ici appel à cinq contes et récits bien connus.
Martin Luther
Écrits sur la traduction
Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l’un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l’extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire.
Maurice Pergnier
Fondements sociolinguistiques de la traduction
La traduction est peut-être, comme l’écrivait Roman Jakobson, la pierre de touche et d’achoppement de toute théorie du langage. Dans ce livre, l’ambition de Maurice Pergnier est de jeter un pont entre la linguistique et les réalités pratiques de la traduction : on peut donc le définir comme un traité...
Paul Ricoeur
Sur la traduction
Vers la fin de sa vie, Paul Ricoeur a plusieurs fois abordé la question de la traduction. Trois conférences sur ce sujet sont rassemblées dans ce volume.À une réflexion qui part du constat de l'irréductible différence entre les langues, la traduction paraît impossible. Et pourtant elle existe : on a...
Christine Lombez
La Seconde Profondeur La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle
In 1980, poet Eugène Guillevie wrote: "I usually say that translating poems is not difficult, that it is merely impossible, yet humanity has never managed to do anything but the impossible (...) and has failed to do the possible."Poets who have translated other poets have resoundingly denied the popular...
André Senécal
Le Bruissement des matins clairs Propos d'un traducteur
Le quotidien d'un traducteur professionnel qui témoigne humblement des joies et des peines, mais surtout des défis que représente la communication interlinguistique.
Jean-René Ladmiral, Edmond Marc Lipiansky
La Communication interculturelle
Comment s' « entendre » lorsqu’on parle des langues différentes ? Quel impact ces différences ont-elles sur la communication ? Nos identités culturelles existent-elles indépendamment de la rencontre qui les met en relation ? Toutes les questions soulevées par l’interculturel dans la réédition de cet ouvrage de référence.
Marianne Lederer, Danica Seleskovitch
Interpréter pour traduire
Ce n'est pas trop dire que d’affirmer qu’Interpréter pour traduire fait aujourd’hui partie du petit nombre des classiques de la traductologie d’expression française. Quatre fois réédité de 1984 à 2001, toujours actuel, il était devenu difficile d’accès.La collection « Traductologiques » le remet aujourd’hui à la disposition des étudiants,...
Jean-René Ladmiral
Sourcier ou cibliste Les profondeurs de la traduction
Une bonne traduction doit-elle être une traduction littérale ? En réalité, la traduction recouvre des enjeux théoriques et idéologiques qui font polémiques.
Nicolas Froeliger
Les Noces de l'analogique et du numérique De la traduction pragmatique
La traduction professionnelle à l'heure de la révolution numérique
José Ortega Y Gasset
Misère et splendeur de la traduction
La hantise pour tout traducteur de trop domestiquer un texte original