Écrits sur la traduction
Écrits sur la traduction
  • 192 pages
  • Livre broché
  • 12.5 x 19 cm
  • Français, Allemand
  • Traductologiques
  • N° dans la collection : 10
  • Parution :
  • CLIL : 3349
  • EAN13 : 9782251447544
  • Code distributeur : 58770

Écrits sur la traduction

Textes édités, traduits (allemand/français) et présentés par Catherine A. Bocquet. Préface de Michel Grandjean.

Présentation

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l’un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l’extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l’aide d’un groupe d’érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534.
Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n’ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l’art de traduire et sur l’intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l’envoi à l’ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l’ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528.
Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l’art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d’une brûlante actualité.

Biographies Contributeurs

Catherine A. Bocquet

Titulaire d’un master et d’un DEA de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève où elle enseigne aujourd’hui, Catherine A. Bocquet est traductrice professionnelle et traductologue. Auteur de L’Art de la traduction selon Martin Luther (2000), elle a également traduit en français deux ouvrages fondamentaux de la traductologue allemande Katharina Reiss.

Michel Grandjean

Michel Grandjean est professeur d’histoire du christianisme à la Faculté autonome de théologie protestante de l’Université de Genève. Il est l'auteur de La Réforme, matin du monde moderne (2016).

Table des matières

Table des matières

Préface,
par Michel Grandjean

Introduction. Martin Luther, un traducteur tout en contrastes,
par Catherine Anaïs Bocquet

Martin Luther
I. Lettre du 12 septembre 1530 à Wenczeslaus Linck

II. Ein Sendbrieff vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen /
Lettre ouverte sur l’art de traduire et sur l’intercession des saints


III. Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens /
Brève présentation des psaumes
et explications sur la façon de les traduire

Annexe : notices sur les « personnages » de la Lettre ouverte sur l’art de traduire

Bibliographie

Informations détaillée

  • 192 pages
  • Livre broché
  • 12.5 x 19 cm
  • Français, Allemand
  • Traductologiques
  • N° dans la collection : 10
  • Parution :
  • CLIL : 3349
  • EAN13 : 9782251447544
  • Code distributeur : 58770

Découvrez aussi

Repenser la traduction littéraire
Fondements sociolinguistiques de la traduction
Les Noces de l'analogique et du numérique
Le Bruissement des matins clairs
Interpréter pour traduire