- XXVIII + 380 pages
- Livre broché
- 16 x 24 cm
- Italien, Latin
- Sciences et savoirs - Bibliothèque de science, tradition et savoirs humanistes
- N° dans la collection : 1
- Parution : 22/08/2012
- CLIL : 4032
- EAN13 : 9782251220017
- Code distributeur : 44658
Archimede Latino / Archimedes Latinus
Iacopo da San Cassiano e il corpus archimedeo alla metà del quattrocento con edizione della Circuli dimensio e della Quadratura parabolae
Texte établi et traduit par : Paolo D'Alessandro, Texte établi et traduit par : Pier Daniele Napolitani
Présentation
Bien que les historiens s'accordent sur l'importance de l'édition de Bâle, il a jusqu'ici été fait peu de cas du véritable auteur de la redécouverte d'Archimède: Iacopo da San Cassiano. Voulant corriger ce silence injuste, la première partie de l'ouvrage (Iacopo da San Cassiano traducteur d'Archimède) suit Iacopo dans ses déplacements depuis le Studium de Pavie jusqu'à la cour des Gonzague et à la curie de Nicolas V. Elle fait la lumière sur les rencontres et les relations dans lesquelles est née la traduction du corpus d'Archimède et sur les milieux dans lesquels elle circula dans la seconde moitié du XVe siècle. Le lecteur se retrouve au cœur des centres universitaires de Pavie et Mantoue ainsi que des cercles humanistes de Milan, Bologne, Ferrare et Rome, découvrant au fil des pages les multiples facettes du cercle de Bessarion, la rigueur philologique d'un mathématicien tel que Regiomontanus ou encore les intérêts scientifiques d'artistes et de savants tels que Piero della Francesca, Francesco del Borgo et Léonard de Vinci. Dans la seconde partie de l'ouvrage (La traduction d'Archimède) sont étudiés les témoignages contemporains sur la version latine, qui en attribuent unanimement la paternité à Iacopo da San Cassiano. L'étude de la tradition permet de reconnaître, parmi les manuscrits qui nous sont parvenus, non seulement le primum exemplar de la traduction, c'est-à-dire le brouillon autographe de Iacopo, mais aussi la copie sur laquelle Regiomontanus encore jeune a opéré, à partir d'un manuscrit de Bessarion conservé aujourd'hui à la Biblioteca Nazionale Marciana, sa révision du texte et des figures que reprend clairement l'édition de 1544, et même les deux manuscrits sur lesquels Francesco dal Borgo et Piero della Francesca ont étudié en étroite collaboration l'œuvre d'Archimède et vérifié ses propositions géométriques.
Mais quel est le modèle que Iacopo traduit? et quel genre de traducteur dessine le manuscrit autographe que nous avons retrouvé? D'après Johan Ludvig Heiberg, Iacopo aurait fondé son travail sur un codex du IXe siècle, par la suite acquis par Giorgio Valla et aujourd'hui connu comme codex A. La troisième partie de l'ouvrage (Iacopo et la tradition d'Archimède) est consacrée à un examen de cette hypothèse ainsi que de celle, postérieure, formulée par Marshall Clagett, selon qui Iacopo aurait connu et se serait servi de la traduction latine médiévale de Guillaume de Moerbeke. Aussi bien les résultats de cet examen que l'étude comparative de différents passages du texte dans la version de Iacopo et dans la leçon des autres témoins connus de l'œuvre d'Archimède porte, au contraire, à croire que non seulement Iacopo ignore la précédente traduction de Guillaume de Moerbeke, mais qu'il se sert d'un manuscrit grec à la fois différent et indépendant du codex byzantin dont Valla fut le propriétaire. C'est pourquoi sa traduction ouvre de nombreuses perspectives quant à la question fondamentale d'une meilleure édition d'Archimède et d'une connaissance plus précise de sa pensée. Aussi l'édition critique de la Circuli dimensio et de la Quadratura parabolæ permet-elle au lecteur, dans la quatrième partie de l'ouvrage de juger sur pièce des nombreuses questions abordées précédemment. En effet, s'appuyant sur un triple apparat critique et proposant une traduction italienne en regard ainsi que des notes essentielles, cette édition permet à la fois de relever les hésitations d'Iacopo, de repérer les écarts de sa version par rapport à la tradition grecque ayant survécu et de suivre la transmission postérieure du texte. Un Appendice ad hoc rassemble enfin les données essentielles des manuscrits et les leçons uniques des codices descripti, dont en général l'apparat ne rend aucun compte.
Biographies Contributeurs
Pier Daniele Napolitani
Pier Daniele Napolitani est professeur d'Histoire des mathématiques à l’Università degli studi de Pise (Italie), est Président du « Comité pour l’édition nationale » (italienne) de l’Opera matematica di Francesco Maurolico. Parmi ses nombreuses publications, on compte les essais « La geometrizzazione della realtà fisica : Il peso specifico in Ghetaldi e Galileo » (Bollettino di Storia delle Scienze matematiche, VII, 1987, pp. 139-237), Archimede : Alle radici della scienza moderna (Milano, Le Scienze, 2001) et « Royal road or labyrinth? Luca Valerio’s De centro gravitatis solidorum and the beginnings of modern mathematics » (Bollettino di Storia delle Scienze matematiche, XXIV, 2004, pp.71-138 –en coll. avec Ken Saito), ainsi que l’édition critique et commentée de la Correspondance de Christoph Clavius (Pisa, Dipartimento di Matematica, 1992 – en coll. avec Ugo Baldini).
Table des matières
• Prefazione
• Bibliografia e abbreviazioni bibliografiche
• parte prima. Iacopo da San Cassiano traduttore di Archimede
I. Iacopo tra Mantova e pavia
Il personaggio
L'arrivo di Iacopo a Mantova
Iacopo studente a pavia
I manoscritti di francesco filelfo
Iacopo e gian Lucido gonzaga
Altre conoscenze di Iacopo a pavia: Teodoro gaza e giovanni Marliani
Di ritorno a Mantova
II. Iacopo alla corte di Niccolo v
Il trasferimento a Roma
Iacopo e la mathematica provincia
La polemica con il Trapezunzio
La traduzione di Diodoro Siculo
La morte di Iacopo
• parte seconda. La traduzione di Archimede
I. L'autografo di Iacopo
I testimoni dell'Archimede latino
La diffusione dell'opera
La testimonianza del Regiomontano
All’origine della tradizione
Correzioni d’autore nella Circuli dimensio e nella quadratura parabolae
una copia di lavoro autografa
Numeri e frazioni fanno penare Iacopo
II. una recensione chiusa
I risultati della collazione
Correzioni di numeri e frazioni
Signa crucis ed elementi extratestuali
Le figure geometriche
L’analisi codicologica
Na e il copista del marciano FF
un anonimo revisore
III. «Traductio est Iacobi Cremonensis, sed non nusquam emendata»: la revisione del Regiomontano
una traduzione da rivedere
Mende ereditate dal modello greco
Le correzioni del Regiomontano
Le figure geometriche sanate: il secondo caso di Circ. dim. prop. 3
Le figure della quadratura parabolae
quando le figure sono fuori posto
figure raddoppiate, confuse, mescolate
Il confronto con il greco
Non solo correzioni matematiche
Regiomontano rassegnato
La tradizione dell’Archimede latino: codici e lettori
Il manoscritto marciano e i suoi apografi
Correzioni del Regiomontano in FF
un importante testimone della traduzione di Eutocio: pa
L’urbinate e il Riccardiano
Le figure geometriche di Piero della Francesca
Piero della Francesca "lettore" di Archimede
Le figure della Circuli dimensio in fu
Tra Piero della Francesca e Francesco dal Borgo
Conclusioni sulla tradizione manoscritta
• parte terza. Iacopo e la tradizione Archimedea
I. La tradizione archimedea e le ipotesi dello heiberg e del Clagett
Il perduto subarchetipo A
gli altri rami dello stemma codicum: B e C
La collocazione di Iacopo nello stemma dello heiberg
un’incerta prova di dipendenza: la lacuna iniziale
La lacuna nel commento di Eutocio (III, p. 4. 13 h.2)
o Il testo plenior di Iacopo: un’ipotesi alternativa
II. Il modello greco di Iacopo
una lacuna in Archim. sphaer. et cyl. I 10
Interpolazioni da Eutocio in Archim. sphaer. et cyl. I 10
Sauts du même au même nella tradizione archimedea
Iacopo da San Cassiano e guglielmo di Moerbeke
La figura di Archim. sphaer. et cyl. I 32
Il testo di Archim. sphaer. et cyl. I 11 (I, pp. 40. 6-46. 18 h.2)
Il modello greco di Iacopo
• parte quarta. La CIRCULI DIMENSIO e la QUADRATURA PARABOLAE
un’edizione a mo’ di esempio
I. una traduzione tra due mondi
Le prospettive della ricerca
La Circuli dimensio: quale tradizione?
La quadratura parabolae alle soglie dell’etA moderna
II. L’edizione critica
Criteri ecdotici
Le figure e il loro apparato
Sigla
Circuli Dimensio
Quadratura Parabolae
• Appendice
Codices descripti
principali errori particolari di E
principali errori particolari di f
principali errori particolari di O
principali errori particolari di p
Informations détaillée
- XXVIII + 380 pages
- Livre broché
- 16 x 24 cm
- Italien, Latin
- Sciences et savoirs - Bibliothèque de science, tradition et savoirs humanistes
- N° dans la collection : 1
- Parution : 22/08/2012
- CLIL : 4032
- EAN13 : 9782251220017
- Code distributeur : 44658