- XX + 124 pages
- Livre broché
- 12.5 x 19 cm
- Français, Espagnol
- Traductologiques
- N° dans la collection : 1
- Première publication : 22/10/2013
- Dernier tirage : 2013
- CLIL : 3147
- EAN13 : 9782251700014
- Code distributeur : 47009
Misère et splendeur de la traduction
Traduction et notes de Marie-Églantine Lescasse, Éloïse Libourel, Marta Martínez Valls, Rachel Paul, Clément Ribès et Katia Tosco, sous la direction de François Géal. Postface de Jean-Yves Masson
Présentation
Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset n'avait encore jamais été publié en France. Ce célèbre essai fut pourtant rédigé en 1937 à Paris où le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouvé refuge. C’est une contribution majeure à la pensée de la traduction, due à un grand intellectuel polyglotte qui, en tant que directeur de la Revista de Occidente de 1923 à 1936, avait puissamment contribué à ouvrir l’Espagne à l’Europe. Misère et splendeur de la traduction se présente comme la transcription – sans doute en partie véridique – d’une séance entre savants au Collège de France. Dans cette conversation parfois houleuse, certains intervenants sont nommés, mais la plupart restent anonymes. Selon l’un des plus prolixes, la traduction n’appartient pas au même genre littéraire que le texte traduit, et elle n’a pas à être belle, mais à être claire : « La traduction n’est pas l’œuvre, mais un chemin vers l’œuvre. » Ortega n’est ici qu’une voix parmi d’autres, même si c’est lui qui introduit et conclut le dialogue, sur un modèle inspiré des dialogues platoniciens de la Renaissance. Nouveau Socrate, il ouvre dans cet essai riche en aperçus saisissants un débat sur la traduction qui n’a pas cessé depuis de susciter controverses et commentaires.
José Ortega y Gasset (1883-1955), professeur de métaphysique à l’université de Madrid, est l’une des figures majeures de l’humanisme libéral européen du xxe siècle, cité et admiré par les plus grands penseurs contemporains – dont Raymond Aron.
Édition bilingue
Presse
L'essai de José Ortega y Gasset intitulé Misère et splendeur de la traduction est considéré dans de nombreux pays comme une référence classique en matière de philosophie de la traduction.
La République des livres - 05/10/2013
On retrouve le sens du paradoxe et la liberté de ton et de forme du philosophe espagnol...
Libération - 21/11/2013
... merveille de charme subtil et d'intelligence déliée.
Le Monde des Livres - 22/11/2013
... brillant et sagace...
La Quinzaine littéraire - 16/01/2014
Biographies Contributeurs
José Ortega Y Gasset
José Ortega y Gasset (1883-1955) fut professeur de métaphysique à l'université de Madrid. Fondateur et directeur de la célèbre et influente « Revista de Occidente » de 1923 à 1936, il est contraint à l'exil de 1936 à 1946 par le déchaînement de violence des deux camps lors de guerre civile espagnole, il a été l’une des figures majeures de l’humanisme libéral européen du XXe siècle, cité et admiré par les plus grands penseurs contemporains – dont Raymond Aron.
François Géal
Hispaniste et comparatiste, François Géal enseigne à l'Ecole Normale Supérieure. Auteur d’un ouvrage intitulé Figures de la bibliothèque dans l'imaginaire espagnol du Siècle d'or (1999) et d’une étude consacré à Carlos Saura (Onze films de Carlos Saura, cinéaste de la mémoire, 2006), il a publié en 2010 Relire les Lettres d’Espagne de Mérimée. Traducteur de textes anciens et modernes (Gaspar Gil Polo, Gabriel Miró, ou encore Pablo Neruda), il dirige également un atelier de traduction collective qui a donné lieu à la publication de plusieurs ouvrages, en particulier L’Homme et les gens de José Ortega y Gasset (2008) et Proses apatrides de Julio Ramón Ribeyro (2011).
Jean-Yves Masson
Jean-Yves Masson, né en 1962, écrivain, critique et traducteur, enseigne la littérature comparée à l'université Paris-Sorbonne. On lui doit une trentaine de traductions de l’anglais, de l’allemand et de l’italien. Il a consacré de nombreuses études à la poésie et au théâtre modernes et contemporains. Il est le promoteur, avec Yves Chevrel, d’une Histoire des traductions en langue française en cours de publication aux éditions Verdier. Avec Jean-René Ladmiral, il anime depuis plusieurs années à la Sorbonne un séminaire consacré à l’histoire et à la théorie de la traduction.
Table des matières
Préface. Miseria y esplendor de la traducción : éléments de contextualisation, par François
Géal
José Ortega y Gasset
Miseria y esplendor de la traducción
I. Misère
II. Les deux utopismes
III. De la parole et du silence
IV. Nous ne parlons pas sérieusement
V. Splendeur
Postface. Ortega y Gasset : les enjeux éthiques et anthropologiques d'une philosophie de la tra-
duction, par Jean-Yves Masson
Informations détaillée
- XX + 124 pages
- Livre broché
- 12.5 x 19 cm
- Français, Espagnol
- Traductologiques
- N° dans la collection : 1
- Première publication : 22/10/2013
- Dernier tirage : 2013
- CLIL : 3147
- EAN13 : 9782251700014
- Code distributeur : 47009