- XIV + 298 pages
- Index, Bibliographie
- Livre broché
- 12.5 x 19 cm
- Traductologiques
- N° dans la collection : 2
- Parution : 21/11/2013
- CLIL : 3147
- EAN13 : 9782251700021
- Code distributeur : 47006
Les Noces de l'analogique et du numérique
De la traduction pragmatique
Préface de Jean-René Ladmiral
Présentation
La traduction pragmatique regroupe toute forme de traduction ayant une visée de communication. Son cœur est la traduction technique, et sa rencontre avec les outils informatiques a engendré une grande variété de métiers, eux-mêmes au carrefour des modes de pensée analogiques et des sujets et techniques numériques. Qui veut comprendre cet univers en pleine expansion, en mesurer les enjeux, s'y former et y préparer les étudiants doit cartographier ces apports pour les concilier au mieux. D’où quelques questions simples : quelle est la place du traducteur dans la chaîne de communication ? À quoi peut servir la terminologie, et comment en user intelligemment ? À quelles conditions et comment manier utilement la rhétorique ? Comment passer avec agilité d’un domaine de spécialité à un autre ? Cet ouvrage propose ainsi une vision globale et contemporaine d’une profession encore mal connue, souvent considérée avec naïveté et qui doit trouver en elle-même ses principes théoriques. Ce parcours s’appuie sur un grand nombre d’exemples tirés de l’expérience et détaillés, ainsi que sur un principe fondamental : dans un monde où traduction et traducteurs sont de plus en plus indispensables, les compétences essentielles des traducteurs se distinguent de celles des auteurs de leurs textes. L’effet produit sur le destinataire doit être le même ; les moyens employés pour y parvenir sont spécifiques.
Diplômé de l’ESIT, Nicolas Froeliger est fondateur de la société de traducteurs Architexte, dans laquelle il a exercé pendant dix-sept ans, avant de rejoindre l’université Paris Diderot (Paris 7), où il codirige le master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée).
Biographies Contributeurs
Nicolas Froeliger
Diplômé de l'ESIT, Nicolas Froeliger est fondateur de la société de traducteurs Architexte, dans laquelle il a exercé pendant 17 ans, avant de rejoindre l’Université Paris Diderot (Paris 7), où il codirige le master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée).
Jean-René Ladmiral
Jean-René Ladmiral, né en 1942, germaniste, traducteur et philosophe, a enseigné à l'Université Paris X Nanterre et à l’Université de Genève et est aujourd’hui professeur à l’ISIT (Institut de management et de communication interculturels de Paris). Traducteur de Kant, de Jürgen Habermas, d’Adorno, il est notamment l’auteur de Traduire : théorèmes pour la traduction (Gallimard, coll. Tel), et d’un très grand nombre d’articles de référence qui font de lui l’un des fondateurs de la traductologie.
Table des matières
Préface de Jean-René Ladmiral
Avant-propos
Introduction : Des principes simples pour un sujet moins simple
Approche analogique et démarche scientifique
Une composante analogique
Un large investissement numérique dans les processus
Les sujets techniques sont emblématiques de la traduction pragmatique
La traduction pragmatique n'est ni la traduction littéraire ni la traduction générale
La traduction pragmatique est emblématique des métiers de la traduction
Notre ambition
Quelques précisions terminologiques
Chapitre 1. Des différentiels de savoirs en traduction
I. L'auteur, ou le confort de la certitude
II. Le destinataire, ou l'attente ciblée
III. Le client, ou les drames de l'incommunicabilité
IV. Le traducteur, ou la crédulité obligée
Chapitre 2. Endiguer l'incertain par l'empirique
I. Identifier la situation de communication
II. Objectiver le référent
III. Évaluer la cohérence de l'original
IV. Mettre en balance langue et référent
V. Au-delà de la langue : une affaire de sémiotique
Chapitre 3. Quand la terminologie prend le relais de l’empirisme
I. Une mosaïque de connaissances ponctuelles
II. Réticuler ses connaissances
1. Mise en ordre par les catégories
2. Mise en ordre spatiale et temporelle
III. Construire des arborescences et opérer des synthèses radicales
Chapitre 4. La terminologie contre le terminologisme
I. L’arbre terminologique peut cacher la forêt textuelle
II. Priorité aux relations entre les éléments de sens
III. Mettre au jour l’implicite
IV. Doser le respect des équivalences terme à terme
V. Le problème de la quasi-terminologie
VI. Traduire par le vide
Chapitre 5. La tentation rhétorique
I. On peut certes traduire sans comprendre
II. On peut certes écrire sur ce qu’on ignore
III. Les traducteurs sont aussi des rhétoriciens
IV. Toute écriture opère un déplacement vers la forme
Chapitre 6. La rhétorique, néanmoins
I. Une rhétorique pour convaincre le lecteur
1. Le passif et ses dilemmes
2. Le raisonnement inductif et sa stylisation
3. Raboter par l’absurde
4. Reconfigurer les éléments du raisonnement
II. Éloge de l’inaperçu
Chapitre 7. Dépasser la rhétorique : la systémique
I. De la difficulté d’emprunter les voies physiques et mathématiques
II. La systémique : boucler des savoirs apparemment hétérogènes
1. Principes généraux et application à la traduction
2. Circuler d’un domaine à un autre
3. Réexprimer à partir de traits structuraux
4. Visualiser
III. Le texte aussi est un système
IV. La révision, activité systémique par excellence
V. Des limites de la systémique
1. La systémique n'est pas le symbolisme
2. Le problème de la valeur
Chapitre 8. Vous avez dit pragmatique ?
I. Une heureuse confusion
1. Du mot pragmatique en traduction et en traductologie
2. La pragmatique en linguistique, ou bien au-delà ?
3. Le pragmatisme en philosophie
4. Et tout simplement…
II. Concrètement
1. Le sens compte
2. On s’adresse à un public
a. Améliorer l’expression
b. Se positionner par rapport au référent
3. Se servir du référent comme variable de contrôle
4. L’unité de sens, c'est le texte
Conclusion : La rigueur du charpentier et celle du géomètre
Éloge de la méconnaissance
De la traduction pragmatique aux métiers de la traduction
Index des noms cités
Références bibliographiques
Informations détaillée
- XIV + 298 pages
- Index, Bibliographie
- Livre broché
- 12.5 x 19 cm
- Traductologiques
- N° dans la collection : 2
- Parution : 21/11/2013
- CLIL : 3147
- EAN13 : 9782251700021
- Code distributeur : 47006