- XIX + 304 pages
- Bibliographie
- Livre broché
- 12.5 x 19 cm
- Traductologiques
- N° dans la collection : 3
- Première publication : 14/03/2014
- Dernier tirage : 2023
- CLIL : 3147
- EAN13 : 9782251700038
- Code distributeur : 47274
Sourcier ou cibliste
Les profondeurs de la traduction
Présentation
Sourciers, ciblistes : si ces deux termes sont aujourd'hui couramment employés par tous ceux qui s’intéressent à la traduction, on ignore souvent qu’ils ont été forgés en 1983 par Jean-René Ladmiral, l’un des pères fondateurs de la traductologie. Il s’agissait alors de repenser la querelle immémoriale qui oppose les partisans de la traduction littérale aux défenseurs de la liberté du traducteur. Cette opposition n’a pas manqué de déclencher de véhémentes polémiques, qui durent encore.
Au fil des ans, Jean-René Ladmiral a été amené à préciser les deux notions en rectifiant les malentendus à leur sujet et en étendant leur champ d’application bien au-delà de la seule traduction littéraire. Qu’il s’agisse de la traduction des textes sacrés, de la philosophie ou de la psychanalyse, de la traduction professionnelle ou spécialisée (dite aussi « pragmatique ») ou de l’interprétation de conférences, les enjeux touchent aussi bien à l’esthétique qu’à des problèmes de civilisation, voire à des questions diplomatiques ou politiques. Les articles qui ont jalonné cette réflexion étaient devenus introuvables ; le présent ouvrage les rassemble enfin. On y verra Jean-René Ladmiral approfondir sa pensée jusqu’au point de diagnostiquer un impensé religieux et même un « inconscient théologique » à l’arrière-plan de certaines traductions et des polémiques dont elles ont fait l’objet. Sourcier ou cibliste : l’alternative est, plus que jamais, d’actualité.
Philosophe, linguiste et traducteur, Jean-René Ladmiral est l’auteur de Traduire : théorèmes pour la traduction, livre fondateur constamment réédité. Il a enseigné aux universités de Paris-Ouest-Nanterre et de Genève ; il est aujourd’hui professeur à l’ISIT.
Biographies Contributeurs
Jean-René Ladmiral
Jean-René Ladmiral, né en 1942, germaniste, traducteur et philosophe, a enseigné à l'Université Paris X Nanterre et à l’Université de Genève et est aujourd’hui professeur à l’ISIT (Institut de management et de communication interculturels de Paris). Traducteur de Kant, de Jürgen Habermas, d’Adorno, il est notamment l’auteur de Traduire : théorèmes pour la traduction (Gallimard, coll. Tel), et d’un très grand nombre d’articles de référence qui font de lui l’un des fondateurs de la traductologie.
Table des matières
Avant-Propos
Remerciements
Partie I
La question du littéralisme
Chapitre 1. Sourciers et ciblistes
Chapitre 2. Sourciers et ciblistes revisités
Liminaire
Le mirage d'une obsolescence des concepts
Critiques et métacritique
L'argument culturaliste
Pour la poétique
Traduction et théorie
Le couple en question
Comment peut-on être sourcier ?
Conclusion
Partie II
Études traductologiques
Chapitre 3. Esquisses conceptuelles
Première esquisse : les « couples célèbres »
Seconde esquisse : les incertitudes du concept entre traduction et adaptation
Envoi
Chapitre 4. Perspectives théoriques
Présentation
Récapitulatif
Une double esthétique de la réception
L’horizon théologique
Esthétiques de la traduction
theatrum mundi
Chapitre 5. L’étranger dans la langue
Chapitre 6. Étude de cas : à propos des traductions de Freud
La Lettre et l’Esprit
Le travail de la subjectivité
Traduire Freud
Exemplarisation
Considérations méthodologiques
Épilogue
Partie III
Horizons philosophiques de la traduction
Chapitre 7. Remarques épistémologiques
Dialectique théorie/pratique
Le discours traductologique
Les apories de l’application
La double réflexivité de la traductologie
Chapitre 8. Dialectique du littéralisme
Traduction ou transcodage ?
L’ontologie du signifiant
Un substantialisme de la langue
Le fétichisme de la source
Le concept de dissimilation
Du sens à l’effet
Paroles
À qui parler
Une asymétrie de la pensée
Traduction juridique et traduction philosophique
Profondeurs lapsologiques
Chapitre 9. Vers une métaphysique de la traduction
Traduction et polémique
Un clivage méta-théorique contestable
La traduction des textes classiques
Le panthéon des langues classiques
Horizons théologiques de la traduction
L’utopie sourcière
Chapitre 10. Pour une théologie de la traduction
De la traduction des Textes sacrés à une sacralisation de la traduction
Une théologie des langues ?
Horizons théologiques
Partie IV
Références bibliographiques
Informations détaillée
- XIX + 304 pages
- Bibliographie
- Livre broché
- 12.5 x 19 cm
- Traductologiques
- N° dans la collection : 3
- Première publication : 14/03/2014
- Dernier tirage : 2023
- CLIL : 3147
- EAN13 : 9782251700038
- Code distributeur : 47274