- 330 pages
- Bibliographie
- Livre broché
- 12.5 x 19 cm
- Traductologiques
- N° dans la collection : 5
- Parution : 13/10/2015
- CLIL : 3439
- EAN13 : 9782251700052
- Code distributeur : 51983
La Communication interculturelle
Présentation
L'interculturel est aujourd’hui partout. Dans les rapports Nord-Sud, bien sûr, mais aussi et surtout dans les rapports européens appelés à revêtir une importance croissante, jusque dans la vie quotidienne. C’est cette perspective qu’explorent les auteurs en prenant les rapports franco-allemands comme exemple privilégié. Partant d’une expérience concrète des rencontres interculturelles, ils l’éclairent en la confrontant aux acquis de la recherche en sciences humaines.
Comment, dans ces rencontres qui s’inscrivent dans des contextes historiques, culturels et politiques spécifiques, véhiculant des représentations stéréotypées de l’« autre », une communication véritablement interculturelle peut-elle s’instaurer ?
Comment s’« entendre » lorsqu’on parle des langues différentes ? Car prêter une langue, n’est-ce pas porter toute une culture, au risque d’en être prisonnier ?
Mais aussi, quel impact ces différences ont-elles sur la communication ? Nos identités culturelles existent-elles indépendamment de la rencontre qui les met en relation ?
Autant de questions que les auteurs abordent dans une démarche originale de « recherche-action », qui font l’objet d’analyses sémiotiques et idéologiques, et autant de raisons d’affirmer l’urgence d’une réflexion et d’une pédagogie de l’interculturel.
Biographies Contributeurs
Jean-René Ladmiral
Jean-René Ladmiral, né en 1942, germaniste, traducteur et philosophe, a enseigné à l'Université Paris X Nanterre et à l’Université de Genève et est aujourd’hui professeur à l’ISIT (Institut de management et de communication interculturels de Paris). Traducteur de Kant, de Jürgen Habermas, d’Adorno, il est notamment l’auteur de Traduire : théorèmes pour la traduction (Gallimard, coll. Tel), et d’un très grand nombre d’articles de référence qui font de lui l’un des fondateurs de la traductologie.
Edmond Marc Lipiansky
Edmond Marc Lipiansky est un sociologue et essayiste français, chercheur en psychologie sociale. Parmi ses ouvrages publiés : Identité et communication (PUF, 1992).
Table des matières
Préface à la 4e édition
Introduction
Culture et identité culturelle
La communication interculturelle
Champs d'expérience et démarches méthodologiques
Parcours
Première partie
LANGAGES ET COMMUNICATION
Chapitre 1.
Pour une dynamique des groupes bilingues
Communication et interculturel
Une animation de groupe interculturelle
Remarques méthodologiques
Deux langues en contact
Les clivages linguistiques
Problèmes psychosociologiques de la traduction
Communication interculturelle et médiation linguistique
Les débordements de la traduction
Qui traduit ?
Pouvoir et communication
Les limites de la communication interlinguistique
La traduction sélective
« Trad’rire » ?
Épilogue
Chapitre 2.
Le corps entre deux langues
Chapitre 3.
De la langue à la culture
Le lien entre langue et culture
Le langage et la construction de l’univers social
La lutte des classements
Deux conceptions de l’identité nationale
Kultur contre Civilisation
Kultur, expression de l’âme allemande
Processus historique et idéologie
Deuxième partie
IDENTITÉS ET RELATIONS INTERCULTURELLES
Chapitre 4.
Identité et altérité
Conscience de soi et conscience d’autrui
La construction du sentiment d’identité
Rôles et différentiation sociale
Permanence et ruptures
Passage et enfermement
De la personne à la culture
Unité et diversité
Oppositions et liaisons
L’identité comme échangeur
Chapitre 5.
L’ouverture à l’altérité culturelle
Les attitudes face à l’altérité
L’ethnocentrisme
Préjugés et stéréotypes
L’exotisme
Décentration et reconnaissance de l’autre
Identité et communication
L’identité, fondement de la communication
L’identité comme limite
La rencontre interculturelle
La dimension nationale
Le rituel de la rencontre
Considérations pédagogiques
Chapitre 6.
L’identité nationale dans la dynamique de la rencontre
Problèmes de méthode
L’identité nationale subjective
L’idéologie nationale
Structures sociales et structures psychiques
Le besoin de différenciation
Perspectives psychanalytiques
Identité et narcissisme
Identité et dynamique des groupes
Quelles approches méthodologiques ?
L’identité nationale dans l’interaction
L’identité à la première personne
Le degré d’adhésion
Troisième partie
LA DYNAMIQUE DES REPRÉSENTATIONS
Chapitre 7.
Représentations sociales et contacts interculturels
Stéréotypes et relations inter-groupes
Compétition et stéréotypes négatifs
La modification des représentations négatives
Comparaison et compétition
Les mécanismes de catégorisation
Accentuation et différenciation
La structuration des interactions sociales
Le croisement des appartenances catégorielles
Chapitre 8.
L’imagerie de l’identité : le couple France-Allemagne
La logique du portrait
Le rapport à l’autre
Le nomade et le jardinier
La métaphore sexuelle
Le système imagologique
Fonctions idéologiques de l’image
Chapitre 9.
Éléments d’imagologie franco-allemande
Culture française et stéréotypes à l’égard de l’Allemagne
Les images négatives de l’Allemagne
Les « stéréotypes cultivés »
Le mythe des deux Allemagnes
Remarques épistémologiques
Pour une ethnopsychanalyse de la conscience nationale
Conscience nationale et socialisation bi-culturelle
Chapitre 10.
Dynamique d’un groupe en vacance(s) d’identité nationale
Chapitre 11.
Le tabou du national
Conclusion
Quelle pédagogie pour l’interculturel ?
Références bibliographiques
Informations détaillée
- 330 pages
- Bibliographie
- Livre broché
- 12.5 x 19 cm
- Traductologiques
- N° dans la collection : 5
- Parution : 13/10/2015
- CLIL : 3439
- EAN13 : 9782251700052
- Code distributeur : 51983