Linguistique, langage
Jean-René Ladmiral, Edmond Marc Lipiansky
La Communication interculturelle
Comment s' « entendre » lorsqu’on parle des langues différentes ? Quel impact ces différences ont-elles sur la communication ? Nos identités culturelles existent-elles indépendamment de la rencontre qui les met en relation ? Toutes les questions soulevées par l’interculturel dans la réédition de cet ouvrage de référence.
Flavio Biondo, Leonardo Bruni, Le Pogge, Lorenzo Valla
Débats humanistes sur la langue parlée dans l'Antiquité
Contient (texte latin et traduction) :Flavio Biondo, Les mots de la langue romaine (avril 1435)Leonardo Bruni, Il se demande si le peuple et les lettrés parlaient la même langue (mai 1435)Le Pogge, Propos de table III (1450)Lorenzo Valla, Apologue II (1452)
Monique Trédé-Boulmer
Kairos, L'À-propos et l'occasion Le mot et la notion, d'Homère à la fin du IVe siècle avant J.-C.
Une notion antique fondamentale dans la pensée contemporaine.
Yves Montenay, Damien Soupart
La Langue française: une arme d'équilibre de la mondialisation
Face aux stratégies élaborées par d'autres aires linguistiques (anglophone, hispanophone, lusophone, néerlandophone...), ce livre est un manifeste argumenté appelant à l'éclosion d’une stratégie francophone forte et équilibrée.
Adam Müller
Douze discours sur l'éloquence et son déclin en Allemagne
Le renouvellement du genre oratoire à l'époque romantique trouve sa parfaite illustration dans les Douze discours d'Adam Müller (1812) qui font désormais de l'Allemagne une nation éloquente, au sein du concert européen.
Marianne Lederer, Danica Seleskovitch
Interpréter pour traduire
Ce n'est pas trop dire que d’affirmer qu’Interpréter pour traduire fait aujourd’hui partie du petit nombre des classiques de la traductologie d’expression française. Quatre fois réédité de 1984 à 2001, toujours actuel, il était devenu difficile d’accès.La collection « Traductologiques » le remet aujourd’hui à la disposition des étudiants,...
Walter J. Ong
Oralité et écriture La technologie de la parole
Oralité et écriture, un classique déjà traduit dans une douzaine de langues, est une réflexion profonde et érudite sur les rapports entre les processus d'écriture, les discours oraux et les technologies qui leurs permettent d'exister et de circuler
Jean-René Ladmiral
Sourcier ou cibliste Les profondeurs de la traduction
Une bonne traduction doit-elle être une traduction littérale ? En réalité, la traduction recouvre des enjeux théoriques et idéologiques qui font polémiques.
Abrégé de la grammaire de saint Augustin
Nous savons par l'intéressé lui-même (Retractationes I 6) que saint Augustin avait, dans la période catéchuménale précédant immédiatement son baptême, rédigé une grammaire latine. Elle faisait partie d'un projet de parcours des arts libéraux, où l’intellectuel séduit par la foi chrétienne se proposait sans doute une relecture des disciplines scolaires...
Nicolas Froeliger
Les Noces de l'analogique et du numérique De la traduction pragmatique
La traduction professionnelle à l'heure de la révolution numérique
José Ortega Y Gasset
Misère et splendeur de la traduction
La hantise pour tout traducteur de trop domestiquer un texte original
Alessandra Pozzo
La Glossolalie en Occident
Une étude sérieuse sur un phénomène linguistique connu dans le christianisme, le chamanisme et le spiritisme
Pierre Déléage
Inventer l'écriture Rituels prophétiques et chamaniques des Indiens d'Amérique du Nord, XVIIe-XIXe siècles
Approche anthropologique d'un état de communication disparu, entre l'oral et l'écrit
Paolo Albani, Berlinghiero Buonarroti
Dictionnaire des langues imaginaires
Tout savoir sur les langues inventées de l'Antiquité à nos jours
Wilfried Stroh
Le Latin est mort, vive le latin ! Petite histoire d'une grande langue
Une histoire exhaustive et désopilante de la langue latine, de la fondation de Rome à nos jours.
Leon Battista Alberti
Grammaire de la langue toscane / Grammatichetta Précédé de Ordine delle Laettere / Ordre des lettres
De l'œuvre immense de Leon Battista Alberti (1404-1472) tant par sa masse que par la variété des sujets abordés, il n'existe à ce jour aucune édition complète en Italie ni ailleurs, et encore moins de traduction complète en une langue moderne...
Sperone Speroni
Dialogue des langues / Dialogo delle lingue
La première réflexion sur la langue vulgaire